新聞聯(lián)播難倒美國(guó)翻譯官:“滿嘴跑火車”怎么譯?(滿嘴跑火車英語(yǔ)翻譯)
來(lái)源: CGTN
最近,央視老品牌《新聞聯(lián)播》一下子火了。靠著活潑、幽默、鮮辣的新話風(fēng),國(guó)際銳評(píng)、央視快評(píng)連連上熱搜,《新聞聯(lián)播》收視率大漲,創(chuàng)下了近二十年來(lái)電視新聞收視率的逆勢(shì)增長(zhǎng),更有眾多90后、00后如追劇般追捧《新聞聯(lián)播》。
在國(guó)內(nèi)一片好評(píng)之時(shí),央視《新聞聯(lián)播》也成為國(guó)際輿論場(chǎng)的明星。無(wú)論是《華爾街日?qǐng)?bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯(lián)播》幾乎成了約定俗成。
不過(guò),如何將主播們口中的“熱詞金句”精準(zhǔn)地翻譯成英語(yǔ),似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據(jù)說(shuō)某國(guó)國(guó)務(wù)院的翻譯官們,如今正在為此事而發(fā)愁呢。
為此,我們?cè)囎g了以下幾個(gè)《新聞聯(lián)播》熱詞,供網(wǎng)友參考。見仁見智,也希望各位高手補(bǔ)充、共同提高。
The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。
On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。
The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。
The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo?!?/CGTN GIF
However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。
For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”
To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。
噴飯
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter?!?/p>
滿嘴跑火車
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap?!?/p>
扎輪胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨婦心態(tài)
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
滿地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合則兩利,斗則俱傷
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得過(guò)初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。
Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo?!?/CGTN GIF
腳底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,畢竟東流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。
來(lái)源: 央視